首 页  考试介绍 考试报名 考试教材 证书登记 考试论坛 视 频 CATTI
 
政策法规
业界新闻
翻译园地
考试交流
科技翻译和逻辑判断
英语翻译之英语谚语的译法
翻译:口译必备十个经典句型
说说不起眼的it
环球时报刊登文章:是谁误译了“韬光养晦”
许渊冲 诗译英法大家不是院士胜院士
“银锭桥空 金丝巷冷”谁来翻译中国
全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题
中医走向世界遭遇翻译障碍
名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
翻译技巧:汉译英的“八戒”
翻译必备:比较标准的英汉8大差别
常用英汉翻译技巧
回顾我国外国文学作品的译入
口译笔译考试之英语翻译学习的正确方法
不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感
同声翻译:日薪上万的“翻译之王”
英译汉需一定程度掌握各国文化
当翻译遭遇风格
翻译技巧之切分与合并及归化(一)
翻译技巧之切分与合并及归化(二)
翻译技巧之切分与合并及归化(三)
翻译资格考试技巧之切分与合并及归化(四)
参加英语二三级笔译实务的考生如何选择英汉和汉英词典
法语翻译的学习技巧
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (一)
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (二)
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (三)
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)

1   2   3   4   下一页  


2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号
  京公网安备110102003187号