首 页 中心简介  考试介绍 考试报名 考试教材 证书登记 考试论坛 视 频 考试微博 CATTI
 
政策法规
业界新闻
翻译园地
考试交流
翻译家黄灿然致未来译者:谈翻译的十个条件
林语堂:中国文化译出的典范
成功并不是那么遥不可及
中英对照:奥巴马国情咨文演说
翻译:大腿,还是丝袜?
两岸四地外国专名翻译异同趣谈

翻译工作者宪章 中英文版

翻译资格考试考生吐槽:新手要多实践
二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试
二级笔译备考:无心插柳柳成荫——我的2笔之路
如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)
黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的
名家:听季羡林先生谈翻译
卢敏教授谈笔译学习
科技翻译和逻辑判断
英语翻译之英语谚语的译法
翻译:口译必备十个经典句型
说说不起眼的it
环球时报刊登文章:是谁误译了“韬光养晦”
许渊冲 诗译英法大家不是院士胜院士
“银锭桥空 金丝巷冷”谁来翻译中国
全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题
中医走向世界遭遇翻译障碍
名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
翻译技巧:汉译英的“八戒”
翻译必备:比较标准的英汉8大差别
常用英汉翻译技巧
回顾我国外国文学作品的译入

1   2   3   4   下一页  


版权所有:中国外文局翻译专业资格考评中心
地址: 北京西城阜成门外百万庄大街24号  邮政编码:100037  
电话:010-68995947      电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号   京公网安备110102003187号