中国外文局翻译专业资格考评中心承办
“CATTI考试与翻译人才职业发展”论坛

来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

“CATTI考试与翻译人才职业发展”论坛会场

重庆市人民政府外事办公室翻译 舒丽发言
中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任、国际部总经理 赵忠会发言

中国人民解放军96902部队翻译 许光亚发言

中国国际广播电台翻译 曹晓晨发言

武汉大学教师 余洋发言

北京很译外翻译服务平台译员 田瑞雪发言

外交学院博士 沈丁心发言

现场问答互动

  12月1日—2日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。2日上午,中国外文局翻译专业资格考评中心承办了“CATTI考试与翻译人才职业发展”论坛。

  全国翻译专业资格考试(CATTI)在国家翻译人才选拔和评价中发挥重要作用,本次论坛旨在通过与广大考生和翻译从业者广泛交流、兼收并蓄、互学互鉴,共同促进考试的科学发展,精确服务国家“一带一路”建设人才需求,持续为国家对外话语体系建设提供智力支持。重庆市人民政府外事办公室翻译舒丽等7位来自不同行业的优秀考生代表受邀出席论坛,分别进行主题发言。

  重庆市人民政府外事办公室翻译舒丽详细讲述了自己的报考动机和备考过程,她认为,作为翻译必须即是通才,又是专才。她充分肯定了CATTI考试的社会价值,从考试得到了行业认可,从而获得了更多实践机会和职业发展机会;从翻译学习实践中得到了自我提升,增长了见识,开拓了眼界,为自己从事翻译职业道路奠定了良性基础。

  中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任、国际部总经理赵忠会讲述了工作14年来如何通过考试来推动自己的职称晋升和职业发展进入快车道。她还就央企对翻译人才是否持有CATTI二级证书、掌握CAT等计算机软件的能力、翻译实践经验、综合知识结构等8个方面的基本要求进行了阐述,为广大考生和从业者的职业规划提供了指引和方向。

  中国人民解放军96902部队翻译许光亚介绍了多年从事军事翻译工作的特点,总结了CATTI考试备考经验和教训。他建议,要客观辩证看待考试,一方面考试能够促进翻译学习和实践,以考促学;另一方面不能满足于考试的晋级通关,要从事翻译职业还需要积累更多更广的专业领域知识。

  中国国际广播电台翻译曹晓晨充分肯定了CATTI考试在级别设置上的科学性。她认为,考试的晋级的过程不仅是提高校译能力的过程,更是对翻译充分认识的过程。她结合影视剧的俄语翻译工作体会,介绍了影视剧俄文版译制的现状、影视剧脚本翻译的技术性要求以及翻译的难点,通过列举实例生动阐释了翻译中如何通过“归化”和“异化”解决不同文化背景的相互理解。例如:“你瞎掺和什么?”这句话的俄语翻译是“Зачем суешь нос?”,意思是你伸什么鼻子?因为在俄语中“伸鼻子”指多管闲事。

  武汉大学教师余洋分享了在教学科研之余从事同声传译的心路历程。他结合自身在城市规划专业方面学习中获益,包括文献阅读、论文写作、国际交流等方面,进一步强调了CATTI考试在提升外语运用能力方面的重要作用。他还讲述了如何通过考试让其在同传从业路上获得更多社会认可和实践机会,进而增强了翻译实践的信心和动力。

  北京很译外翻译服务平台译员田瑞雪充分肯定了CATTI考试在翻译职业化道路中的所起作用,分析了翻译行业现状和从业中的挑战,阐述了职业译员在机器翻译发展飞速的背景下应具备的基本素养。她强调,职业译员要成为被机器增强的译员,要善于使用机器翻译,从而腾出精力进行“创译”。她还进一步阐释了“创译”的内涵、本质和方法,例如:汉译英的“创译”,可以通过多读《纽约时报》、《经济学人》等畅销杂志,了解西方最新思想和话语体系;英译汉的“创译”,通过学习古文,尤其是明清章回体小说提高母语写作水平。

  外交学院博士沈丁心以中日两国历史往来为例,阐述了翻译在国际关系中的重要作用。她强调,国际关系职业翻译在在面对历史问题、国际关系问题时,应该在“保持原貌”的同时更加谨慎和仔细分析如何能够真正表达其词语背后的真实含义和意义,避免陷入被动的话语语境。

  主题发言后,7名考生代表与现场观众进行互动问答,交流翻译资格考试备考经验,探讨新时代翻译职业发展的新方向。来自中央国家机关、国内外高校、企业等相关行业的语言服务从业人员共150余名参加论坛。