首 页  考试介绍 考试报名 考试教材 证书登记 考试论坛 视 频 CATTI
 
政策法规
业界新闻
翻译园地
考试交流
刘习良在全国翻译专业资格(水平)考试2012年新春专家招待会上的讲话


原中国翻译协会会长、西班牙语专家委员会顾问刘习良代表专家讲话

        今天,在辞旧迎新的欢庆时刻,大家欢聚一堂,共贺佳节。在此,我很荣幸的受委托代表七个语种专家委员会向在座的各位专家,并通过你们向所有关心、支持翻译考试工作的同行们,致以节日的问候和新年的祝福!祝大家在新的一年里欢乐祥和、幸福安康!同时我也代表各专家委员会对外文局举办2012年度新春招待会表示最衷心的感谢!

        过去的一年是不寻常的一年。10月18日,党的十七届六中全会通过了《关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》。《决定》为翻译行业提供了又一个难得的机遇。作为文化产业的重要组成部分,作为中华文化走向世界必不可少的桥梁,翻译行业在推动社会主义文化大发展大繁荣中的作用将更加凸显。

        另外,去年翻译考试规模进一步扩大,上半年和下半年报考人数均超2万人。截至目前,累计报考人数已接近20万人次。这个成绩与我们各级领导的高度重视、相关单位的大力支持及在座的各语种专家的共同努力是分不开的。看到翻译资格考试稳步、健康地成长,各位专家一定会感到由衷的高兴。

        大家知道,翻译资格考试是一项国家级考试,是通过改革为国家选拔合格、优秀的翻译人才。作为翻译资格考试的专家委员和顾问,我们都参与了翻译考试的各个环节的工作,包括命题、拼题、初审、终审、审校及阅卷等项工作。在各个工作环节上,专家们都是严格按照命题的原则要求,从参加翻译资格考试人员的实际出发,对试题内容、难度和布局进行科学设计,既考虑到翻译的基本职能要求以及考生对两种语言、文字的实际运用能力,又要便于阅卷;同时还注意到回避容易引起歧义和学术争论的问题及敏感性政治问题。可以说是费尽脑筋,反复推敲。力求达到高质量、高标准。特别是很多离退休的老专家,已经把翻译考试,当成是发挥余热的场所。翻译考试一步一个脚印地向前发展,逐渐改进,逐渐完善,更加具有权威性,各位专家一定会感到无比喜悦。

        同志们,朋友们,回首过去,深感欣慰;展望未来,任重道远。新的一年,我们将一如既往,积极配合外文局,做好翻译资格考试的各个环节的工作,为翻译资格考试的进一步发展,为国家的翻译人才评价事业,奉献我们的力量,为国家选拔出更多优秀的翻译人才!

        最后,祝大家在新的一年里,身体健康、新春快乐、万事如意、合家幸福!


版权所有:中国外文局翻译专业资格考评中心
地址: 北京西城阜成门外百万庄大街24号  邮政编码:100037  
电话:010-68995947      电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号   京公网安备110102003187号