首 页  考试介绍 考试报名 考试教材 证书登记 考试论坛 视 频 CATTI
 
政策法规
业界新闻
翻译园地
考试交流
第一届“翻译考试与我同行”网络征文一等奖获得者汪海源获奖感言

 

第一届“CATTI与我同行”网络征文一等奖获得者汪海源发表感言

        尊敬的各位领导,翻译界的前辈、专家、学者,

        亲爱的朋友们:

        大家上午好!

        很荣幸在这特别的日子里参加中国外文局精心举办的新春招待会,能够与译界前辈、专家学者共聚一堂,如沐春风、倍感亲切。请允许我代表所有的CATTI考生和参加首届 “CATTI与我同行”征文比赛的朋友,对外文局以及相关机构为设置CATTI考试和组织本次征文活动所付出的种种辛劳表示最崇高的敬意和最诚挚的谢意!

        诚如大家所知,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自2003年首次开考以来,已走过近10年的春秋。考试从最初的小范围试点到而今的全国范围内推行,从单语种扩大到7个语种,从二、三级口笔译到即将推出一级口笔译考试,无一不说明它的科学规范、公平公正,无一不反映出它极高的权威性和适用性,无一不体现了它广泛的社会性和认可度。就考试本身而言,这些显著的变化昭示了中国翻译事业的辉煌与荣耀;而作为每一位考生,在浩浩的考证征程中,都书写了别样的故事,也许迷茫过,也许动摇过,也许为之感动,也许为之振奋。在这里,我只简短地谈谈CATTI考试到底给我带来了什么。

        因为CATTI,我对翻译的热情与日俱增。它让我进一步感受了译事之艰与探求之乐,并使我坚定了继续钻研翻译、促进中西文化交流的决心。

        因为CATTI,我圆了加入中国译协的夙愿。它让我更加深刻地了解了译协肩负的重要使命,也使我有机会聆听协会领导及专家学者的教诲,从而督促自己锐意进取,不断提高翻译水平。

        因为CATTI,我收获了许多意想不到的荣誉和机遇。自2009年取到笔译二级证书以来,通过一些翻译实践,我的个人能力得到了单位领导和同事的好评。此外,我喜欢上了翻译比赛,曾先后在“优萌杯”、“华理杯”、“卡西欧杯”、“《参考消息》读者译文大赛”等赛事中均有可喜的表现,赢得了一些关注,并由此建成了国内第一家翻译比赛网。

        也因为CATTI,我开始认真思考如下问题:我们年轻一代的学人,该如何夯实自己的中外文基础,特别是国学功底,以便在向国人译介外国文明的同时,把古今中国灿烂的历史文化译出去?我们能否像我国老一辈翻译家那样,倾其一生,淡泊名利,醉心于译?我们又是否该效仿国外的汉学者,数十年如一日,痴迷汉学,寄情于译?

        CATTI给予我的还不仅仅是这些……。此时此刻,我最想说的是,谢谢你,CATTI,也想告诉所有的CATTI人,无论你是已经跨过CATTI的门,还是在它的门外徘徊,只要你愿意在翻译的这块沃土上耕耘,播下希望的种,勤勤恳恳、持之以恒,终究能让它长出茁壮的苗、开出娇美的花、结出殷实的果。

        吾生有涯而译无涯,在翻译的路上,愿我们一直同行。

        最后,值此龙年新春到来之际,恭祝在座各位新年快乐、身体健康;也祈愿CATTI在2012年更似蛟龙出海一般乘势而上,再谱华章!



版权所有:中国外文局翻译专业资格考评中心
地址: 北京西城阜成门外百万庄大街24号  邮政编码:100037  
电话:010-68995947      电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号   京公网安备110102003187号