首 页  考试介绍 考试报名 考试教材 证书登记 考试论坛 视 频 CATTI
 
政策法规
业界新闻
翻译园地
考试交流
“两会”的英译

人大、政协会议是中国人民政治生活中的大事,不仅国内媒体关注度很高,国外媒体也同样关注,近日纽约时报网站的主页就有关于两会的消息,还配发了照片。

这“两会”英语怎么说呢?在维基百科上搜索词条,“两会”的英语其实就是Lianghui。

说说“两会”的英译
 
Lianghui是比较另类的用法,其实“两会”还有几种“主流”的译法。从上面维基的Lianghui词条上,我们注意到维基对Lianghui的解释是Two Organizations,把“两会”理解成“两个组织”,虽然概念上没有错,但是显然不是我们现在所说的这个“两会”——“两个会议”。
 
如果是“两个会议”,那么最简单的英文翻译是two meetings,法新社、路透社、《华尔街日报》等媒体都是这么用的。其中法新社是这么说的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是数千人的大会,用meetings有点小词大用,反映不出中国人民政治生活中的一件大事的气势来,所以应该有更好的翻译。

人民网英文版对于“两会”这个词有正式的翻译版本——two sessions,很明白地是指两个会议。

说说“两会”的英译
 
如果不说中式英语Lianghui,也不用有点小气的two meetings,或者官方的two sessions,这“两会”还有什么可能的译法吗?
 
这个可以有——东南亚有一个富裕的小国叫文莱(Brunei),在该国的英文新闻网站是这么说的——您看好了:

说说“两会”的英译
 
Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。
 
所以“两会”也可以简单译为Two Big Meetings。

 


2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号
 京公网安备110102003187号