首页 考试报名 关于考试 认证培训机构 证书登记 考试论坛 加盟合作 翻译博客
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
 
用户名:
密 码:
验证玛:
验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
站内文件搜索
 
2007中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻

(按日期为序排列)

« Palmarès 2007 des Dix Événements particulièrement significatifs

pour l'apprentissage et l'usage du français en Chine »

(Par ordre chronologique)

 

《2007中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻》
有奖征集活动揭晓

    〖编者按〗 《2007中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻》有奖征集活动现在揭晓。盘点刚过去的一年,我国法语学习、教学、翻译界可谓是硕果累累。此次,我们共收到网民和博友的五十余条建议,每条都颇有道理。舍去任何一条我们都不忍,最后只能紧扣“学习和使用法语”这条原则,并扩大所选各条新闻的信息量,致使中文的表述有的突破了50个字的限定。为此,我们恳请朋友们多多包涵。
    我们将分别通知获奖者,并告领奖途径。
    再次感谢网民和博友的厚爱,感谢大家的热情参与。
    真诚希望在本网站和博客常常与朋友们会面。

    Chers Internautes et Bloggers,

    Nous dévoilons ici les résultats de l’Action que nous avons lancée en vue d’établir le «Palmarès 2007 des Dix Événements particulièrement significatifs pour l’apprentissage et l’usage du français en Chine». En jetant un regard rétrospectif sur l’année écoulée, nous la trouvons en effet très fructueuse pour les apprenants, enseignants et pratiquants du français. Les propositions (plus de 50) qui nous sont parvenues étaient toutes pertinentes. Et nous avons eu l’embarras du choix. Finalement, nous avons dû nous accrocher au principe concernant «l’apprentissage et l’usage du français» et dépasser les limites de 50 caractères chinois initialement prévues. Nous prions donc les participants de bien vouloir faire preuve de compréhension à cet égard.

    Nous informerons ultérieurement les heureux lauréats des moyens par lesquels ils recevront les prix.

    Nous renouvelons notre profonde reconnaissance à tous les participants pour l’intérêt chaleureux qu’ils ont marqué à notre Action. Nous espérons avoir le plaisir de les rencontrer de temps en temps sur notre blog et sur notre site web.

 

    ★ 1月—12月  400名中国青年访法;100名非洲青年访华。中国与法语国家和地区友好交往络绎不绝,各地举办众多会展活动,涉及政经、社会、文艺、科技、军事、农工、传媒、环境等各领域,广大口笔译工作者参与,国人进一步关注法语的学习和使用。

    Janvier-décembre  En application du «Programme d’échanges de 800 jeunes entre la Chine et la France», 400 jeunes Chinois se sont rendus en France, et 100 jeunes Africains sont venus en Chine, marquant le lancement officiel du « Programme de la visite de 500 jeunes Africains en Chine ». Dans le cadre des échanges amicaux entre la Chine et les pays et territoires francophones, d’autres manifestations (séminaires, expositions, foires, festivals, concours, missions d’études…) touchant aux domaines politique, économique, social, commercial, culturel, artistique, scientifique, technologique, militaire, agricole, industriel, médiatique, environnemental et autres ont ponctué l’année 2007, avec la participation active de nombreux traducteurs et interprètes. Elles ont suscité en Chine un vif intérêt pour l’apprentissage et l’usage du français.



图:法国总理德维尔潘在马提翁大厦接见来访的中国青年。
Le Premier Ministre français Dominique de Villepin reçoit à
l’Hôtel Matignon les jeunes Chinois en visite à Paris.



图:中国外交部副部长张业遂在外交部橄榄厅会见来访的非洲青年。
Le Vice-Ministre chinois des Affaires étrangères Zhang Yesui reçoit, dans la
Salle des Oliviers du Ministère, les jeunes Africains en visite à Beijing.



图:中法青年精英对话与交流研讨会现场。
Séminaire sino-français des Jeunes Élites, tenu à Beijing.



图:第13届中法经济研讨会《21世纪中国企业管理人才》会议现场。
13e édition du Colloque économique franco-chinois tenue au World Hotel de Beijing
sur le thème : Quels managers pour le 21e siècle ?

    ★ 1月-12月  高科技促进法语教学和使用:众多法语数字版刊物(«北京周报»、  «今日中国»、《人民画报》等)绽放新花,一批实用可信的电子字典(卡西欧《英汉法电子词典》等)面市,特别是央视开通了全天不间断专播法语节目频道。
    Janvier-décembre  Les technologies nouvelles ont favorisé le développement de l’apprentissage et l’usage du français en Chine. Les nombreux périodiques numériques en français (Beijing Information, La Chine au présent, La Chine, magazine illustré… en ligne) se sont perfectionnés. Plusieurs dictionnaires électroniques, pratiques et fiables (Casio EW-V4000L)ont été mis au service des apprenants et pratiquants du français. À noter en particulier que la CCTV a mis en service une chaîne spécialisée dans la diffusion  de programmes en français 24 heures sur 24.



图:中国央视法语节目频道网页。
Page d’accueil du Journal CCTV-F.

 

图:新华网和《北京周报》(法文电子版)。
Xinhuanet et Beijing Information (en version numérique).

 

图:《人民画报》(法文电子版)和《今日中国》(法文纸质版)。
La Chine et La Chine au présent (en version numérique et sur support papier).



图:卡西欧《英汉法电子词典》。 
Casio EW-V4000L
(13 dictionnaires chinois-anglais-français en un seul volume électronique
comprenant le Grand Dictionnaire Français-Chinois du Nouveau Siècle et
le Dictionnaire concis chinois-français)

    ★ 2月、5月、6月 外研社陆续出版中译法研讨会审定的《汉法新词语汇编》、引进版视听教材《走遍法国》(第二册)、外语高校新版教材《法语》。此类质量高、发行广的实用工具书及口语和综合教材深受翻译和师生欢迎。

    Février, mai et juin   L’éditeur FLTRP a lancé sur le marché: le Glossaire chinois-français de Nouveaux Termes et Expressions, revu et approuvé par le Forum de la Traduction Chinois-Français, Reflets II, un guide audiovisuel de conversation édité en France et réédité en Chine, et Le Français (nouvelle édition) à l’usage des étudiants des écoles supérieures spécialisées dans l’enseignement de langues étrangères. Ces manuels de haute qualité et à grand tirage, très appréciés des professeurs et élèves, favorisent la promotion de l’enseignement et  l’auto-apprentissage du français en Chine.



图:《汉法新词语汇编》封面。
Couverture 1 du Glossaire chinois-français de Nouveaux Termes et Expressions

    ★ 5月、12月  受人事部委托,由外文局实施的第三次全国法语翻译专业资格(水平)考试举行(67人获合格证书),全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审会议举行(9人获法语译审或副译审任职资格)。

    Mai et décembre   Placées sous l’égide du Ministère des Affaires du Personnel et organisées par l’Administration chinoise de Publication et de Diffusion en langues étrangères, la 3e édition des Tests d’Aptitude à la traduction et à l’interprétation consécutive en français (67 certificats de réussite attribués) et la réunion annuelle d’examen des dossiers de candidats à l’obtention des titres de traducteurs principaux CA et CB-langue française (9 titres octroyés) se sont respectivement tenues à Beijing.



图:第三次全国法语翻译专业资格(水平)考试考生正在参加听力考试。
Candidats aux épreuves d’audition de la 3e édition des
Tests d’Aptitude à la traduction et à l’interprétation consécutive en français



图:2007年度全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审会议现场。
Membres du Jury au travail
lors de la Réunion annuelle d’Examen des Dossiers de Candidats
à l’obtention des titres de traducteurs principaux CA et CB-langue française

    ★ 6月、12月  第十、十一次中译法研讨会举行,规范和审定重要时政词语译文500条;各单位踊跃申办研讨会,计划排至2009年。研讨会集体博客和网站开通,提供了学用法语的好工具、同行交流的新平台。

    Juin et Décembre  Les 10e et 11e Réunions du Forum de la Traduction Chinois-Français (FTCF), tenues à Beijing, ont étudié et approuvé 500 termes clés en français sur la vie politique et sociale en Chine pour les recommander aux traducteurs et interprètes. Plusieurs établissements se sont portés candidats à l’organisation de réunions du FTCF, ce qui a permis d’en fixer un calendrier jusqu’en 2009. Par ailleurs, un blog collectif et un site web ont été créés pour servir d’outil d’étude et de plate-forme d’échanges aux apprenants et pratiquants du français.



图:中国译协中译法研讨会第十一次会议现场。
11e Réunion du Forum de la Traduction Chinois-Français (FTCF) tenue à Beijing

    ★ 9月  经教育部批准,我国外语高校本学年起可设法语翻译学士和硕士学位;同时,高等院校翻译教学指导委员会获准成立。多本口笔语翻译专著在国内问世。

    Septembre  Le Ministère chinois de l’Éducation a approuvé l’ouverture, dès la rentrée scolaire 2007, de cursus débouchant sur l’obtention de licences et de masters en traductologie, dispensés par les universités et les écoles supérieures spécialisées dans l’enseignement de langues étrangères (y compris le français). Dans le même temps, il a autorisé la création d’un Conseil pédagogique national de la Traductologie. Plusieurs ouvrages d’auteurs chinois et étrangers sur la traductologie ont été publiés en Chine.



图:教育部新闻发布会。
Point de Presse du Bureau de l’Information du Ministère de l’Éducation de la RPC.

    ★ 10月2日-11日  世界夏季特奥会在上海举行,外交部高级口笔译、当地翻译及众多志愿者以法语为工具,为来自30多个法语国家和地区的运动员、教练、家长提供服务。

    2-11 Octobre   Les JO spéciaux mondiaux de 2007 ont eu lieu à Shanghai. Tout un contingent de traducteurs et interprètes venant du Ministère des Affaires étrangères et des divers milieux de Shanghai ainsi que bon nombre de bénévoles, avec le français comme langue de travail ou de communication, ont apporté leur service aux athlètes et entraîneurs de même aux membres des familles qui les accompagnaient.

   

图:上海世界夏季特奥会闭幕式和志愿服务者。
La Cérémonie de Clôture des JO spéciaux mondiaux et
des volontaires avec les athlètes.

    ★ 10月-11月  北京和相关城市大力营造法语环境迎奥运:中方与国际法语组织代表签署《北京奥运会法语促进协议》,与法国使馆联手推出《迎奥运法汉口语100句》培训手册,前外交官和高校学生纷纷加入志愿服务者队伍。

    Octobre-novembre   Beijing et les autres villes concernées s’attachent à créer un environnement « français » propice à l’accueil des JO 2008: M. Liu Qi, Président du BOCOG, et M. Raffarin, Représentant de l’Organisation internationale de la Francophonie, ont signé un accord sur la promotion de la langue française durant cette rencontre. L’Ambassade de France en Chine et le sponsor en formation linguistique ont lancé conjointement un petit manuel intitulé 100 phrases en français et en chinois pour accueillir les Jeux olympiques. Bon nombre d’anciens diplomates et de jeunes étudiants se sont engagés à travailler comme bénévoles pour les JO 2008.



图:北京市民学外语迎奥运。
Pékinois appelés à apprendre des langues étrangères, y compris le français.



图:代表国际法语组织与中方签署《北京奥运会法语促进协议》的法国前总理拉法兰
M. Jean-Pierre Raffarin, Représentant de l’OIF, a signé avec M. Liu Qi, Président du BOCOG, un accord sur la promotion de la langue française aux JO 2008.

    ★ 10月  中共十七大召开,会议前后许多法语翻译、记者、编辑和相关行业工作人员参与现场翻译、文件笔译、新闻报道和传播;日前,《中国共产党第十七次全国代表大会文献》(法文版)由外文出版社出版发行。

    Octobre  Avant, durant et après la tenue du XVIIe Congrès du PCC, de nombreux interprètes, traducteurs, journalistes, reporters, rédacteurs, éditeurs... se sont mobilisés activement pour en assurer l’interprétation, la traduction, la couverture médiatique et la diffusion à travers le monde de l’information; par ailleurs un recueil de documents du XVIIe Congrès du Parti communiste chinois vient d’être publié et distribué par les Éditions en Langues étrangères.



图:中共十七大会场和«中国共产党第十七次代表大会文献»(法文版)。
XVIIe Congrès du PCC et couverture 1 du recueil de documents de ce Congrès.

    ★ 11月  法国总统萨科齐应中国国家主席胡锦涛的邀请,对中国进行了国事访问,取得了对双方都有利的丰硕成果。双方签署的众多协议和巨额商务合同预示着我国法语翻译工作者大有可为,法语学习和教学前景看好。

    Novembre   Le Président français Nicolas Sarkozy, à l'invitation de son homologue chinois le Président Hu Jintao, a effectué en Chine une visite d'État, qui s'est révélée très fructueuse pour les deux Parties. Les nombreux accords et contrats d’affaires conclus entre les deux Parties donnent à penser que les traducteurs et les interprètes chinois auront énormément à faire et que l’apprentissage et l’usage du français gagneront du terrain en Chine.



图:法国总统萨科齐访华期间上海轨道交通10号线信号系统采购签约仪式。
Cérémonie de Signature d’un contrat d’affaires sur le réseau de signalisation de la
Ligne 10 du Métro de Shanghai lors de la visite du Président Sarkozy en Chine



图:中国法语新闻媒体报道法国总统萨科齐访华。
Visite en Chine du Président Sarkozy couverte par la presse chinoise en français.
2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号