首页 考试报名 关于考试

培训机构

证书登记 考试论坛 CATTI  
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
 
用户名:
密 码:
站内文件搜索
中餐馆菜单翻译技巧

四喜丸子被翻译成四个高兴的肉团红烧狮子头被译成烧红了的狮子头麻婆豆腐被译成麻脸的女人做的豆腐……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢? 

    (一)地方菜可直接用拼音:

    在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是音译。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成大豆乳酪,但更多的是用TOFU一词即可,美国人点菜已经会正确地说TOFU,还知道它有益健康呢。还有像担担面(DAN DAN NOODLES)云吞(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种我有人无的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。  

    这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的香槟,意大利的比萨都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。 

    (二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:  

    以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。 

    以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜用舌头来吃的饭菜的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜甜酸肉(鸡)SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的糖醋里脊并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

    以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

    在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。  

    (三)巧用人名地名:

    这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的西湖牛肉羹蒙古烤肉上海酱鸭,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注SHANGHAI STYLE(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似东坡肉左公鸡麻婆豆腐等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。  

两点注意: 

    1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如叉烧肉,只要写成BBQ烤肉(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的荷兰豆,在美国和加拿大被称为雪豆,翻译时需要注意。

    2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如童子鸡,只要写成很嫩的鸡肉就可以了,有的餐馆翻译成未过性生活的鸡就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。   

举例: 

    宫保鸡丁翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如宫保鸡丁这道菜就有以下3种译法:  

■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) 

■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号