首页 考试报名 关于考试 认证培训机构 证书登记 考试论坛 加盟合作 翻译博客
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
 
用户名:
密 码:
验证玛:
验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
站内文件搜索
 
翻译是一种复杂的创造性劳动
    把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。
 
    我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受欢迎了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。
 
    实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。翻译的步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个框架结构;然后再找到相应可取的表达方式,最后再加进具体细节内容:
    对外文化交流格局
    An outward oriented scenario of cultural  exchange
    that features ….
    政府与民间并举
    a two-tier pattern
    (government and non-government  sponsorships)
    引进与输出并重
    a two-way traffic
    (sending Chinese programs out and and bringing foreign programs in)
    多渠道、多层次、多方位、多形式
    a multifarious approach
    (through various channels, at different levels and in diversified forms)
 
 
    这样一来,我们就可以将其简化为an outward-oriented scenario of cultural exchange that features a two-tier patterna two-way traffic and a multifarious approach, 其余的具体内容则可以放在括弧里。
 
    经过这样的处理之后,不仅语言表达更加符合英语习惯,而且内容的思路也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文的整理加工,从而取得更好的对外宣传效果,这不能不说是一件创造性的工作。
  
                                          丁衡祁
                     全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
                             对外经济贸易大学英语学院教授
                              2005年4月8日于北京
2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号