首页 考试报名 关于考试 认证培训机构 证书登记 考试论坛 加盟合作 翻译博客
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
 
用户名:
密 码:
验证玛:
验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
站内文件搜索
 
郭晓勇在全国翻译资格考试专家委员会换届大会上的讲话


 

尊敬的各位专家、各位来宾、同志们:

大家好!

今天,全国翻译专业资格(水平)考试英、法、日、俄、德、西、阿7个语种专家委员会的专家相聚在一起,举行委员会换届大会。首先,我谨代表中国外文局和翻译资格考试工作领导小组向各位的到来表示诚挚的欢迎!对7个语种翻译专业资格(水平)考试新一届专家委员会的成立表示热烈的祝贺!向为翻译资格考试付出大量智慧和汗水,做出重要贡献的各位专家表示衷心的感谢和崇高的敬意!

国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI,以下简称翻译考试),是一项国家职业资格考试,是在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。考试设立的目的是为适应市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务。

为保证这项考试的高水准和权威性,本着“业内权威、成就突出、治学严谨、作风正派、善于合作”的原则,中国外文局聘请具有较高翻译理论水平和丰富的翻译实践经验并热心翻译考试工作的资深专家组成各语种专家委员会。委员会的委员来自不同专业领域、不同地区,有较强的代表性。有的擅长于中译外,有的擅长于外翻中,有的多年从事教学与科研活动,有的则长期致力于外交、外经贸、对外传播、新闻出版等方面的翻译和采编工作,在翻译方面有着很深的造诣。目前,翻译考试有英、法、日、俄、德、西、阿7个语种专家委员会。自2003年7月16日首届英语专家委员会成立、2004年5月18日法、日语专家委员会成立、2005年6月16日俄、德、西、阿4个语种专家委员会成立以来,专家委员会在翻译考试大纲拟定、命题、阅卷等方面做了大量工作,为翻译考试的成功实施奠定了坚实的基础。

由于参加翻译考试人员涉及行业广,考试本身的专业性强、考试语种和类别多,翻译考试在具体实施中面临着很多问题和困难。但在国家人事部专技司的关心、指导及各语种考试专家委员会大力支持下,在各位专家的共同努力下,短短三年半的时间,经过中国外文局考试办、国家人事部人事考试中心、外专局培训中心、中国外文局考评中心等单位的精心组织和通力合作,翻译考试取得了长足进展。

在成功进行试点考试的基础上,全国翻译考试7个语种的二、三级口、笔译考试已经全部推开。从2005年开始,英语二、三级翻译考试在全国推开;从2006年开始,法、日语二、三级翻译考试在全国推开。这样,英、法、日语翻译、助理翻译职称的聘任资格只能通过考试取得,各地区、各部门为评定翻译、助理翻译职称而进行的考试或评审活动也一律停止。根据国家人事部规定,2007年,二、三级俄、德、西、阿语笔译和口译(交替传译类)考试在全国范围举行;自2008年起,各地区、各部门将不再进行翻译系列俄、德、西、阿语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作,也就是说,这4个语种中级、初级职称的聘任资格也只能通过这项考试取得。

7个语种的二、三级口、笔译考试,加上英语同声传译考试,共有29种58个科目。继2005年全年报名人数首次突破1万人次之后,2006年考试全年报名总人数已经接近1万8千人次。而今年上半年的考试报名总人数就已经超过1万人次了,按照这个趋势估计,今年全年考试报名人数有望突破2万人次。从2003年至2007年上半年,考试累计报名人数已经超过四万五千人次,累计考试合格人数超过8100人次。考试工作得到了国家人事部领导的充分肯定,得到了广大考生的认可,产生了良好的社会反响。

今后,翻译考试还将同翻译硕士专业学位教育进行有效接轨,这将会对目前国内翻译教学产生深远的影响。2007年1月,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位(简称MTI)在我国正式设置(我国共有十八个专业学位,翻译硕士是其中之一)。目前,我局与国务院学位办正积极努力,探讨“获得翻译硕士专业学位者,应同时通过二级翻译专业资格(水平)考试”的可行性办法,力促翻译考试同翻译硕士专业学位教育有效衔接。大家可以想象一下,当一个翻译硕士专业学生拿到学位时,他同时拥有全国翻译专业资格(水平)二级证书(相当于翻译专业技术中级职称),根据中国译协章程规定,他获得证书后还有资格申请成为中国译协的个人会员,从而纳入翻译行业管理的范围。这对于一个即将走上工作岗位的人来说是一举多得;对于国家来讲是培养了一个优秀、合格的专业人才;对于翻译行业来说是壮大了高层次、应用型的职业翻译队伍和行业大军。这样,在不久的将来,翻译硕士学位教育就能同职业资格证书制度及行业规范管理有机结合,从而真正达到国际上通行的“职业学位”标准。因此,翻译考试与翻译硕士专业学位教育的有效衔接,是一项于国、于民和翻译事业的发展都十分有利的创新举措,必将发挥积极而又深远的作用。

目前,已有不少国家如日本、韩国、新加坡,以及我国的台湾、香港地区,都对翻译考试表示出浓厚的兴趣,并与我局进行了多次接洽,有的表示要与翻译考试互相认证,有的希望在其国家设立考点。浏览我局全国翻译资格考试网站的国家和地区也已达50多个,说明翻译考试在短短三年的时间内,在国际上也获得了一定的知名度。翻译试点考试的成功,也在港台地区及国际上引起了一定程度的关注,香港理工大学目前在香港设立的翻译资格考试考前培训机构于今年3月15日开课,为香港的考生提供考前培训服务,并在香港地区推广和宣传这项翻译考试。我局现正就在香港设立考点的可行性进行调研。

翻译考试不仅面向中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译考试。今年4月29日,在第三届两岸经贸文化论坛举行的闭幕式上,国家人事部有关负责人宣布,为进一步促进两岸人才交流,自2007年起向台湾居民再开放15类(项)专业技术人员资格考试,其中就包括翻译考试。

翻译考试虽然建立的时间还不长,但它的发展和所取得的成绩是值得肯定的。应该说,翻译考试所取得的每一点进步,都与专家们的无私奉献以及我们拥有这样一支高素质、比较稳定的专家队伍是分不开的。

翻译考试是国家第三十一类职业资格考试,具有五大特点:一是打破了年龄、学历、资历、职业的限制,只要是有志于从事翻译工作的人员,都可以根据个人水平来报考相应级别的翻译资格;二是突出能力要求,在各专家委员会的努力下,以能力标准为核心的翻译资格标准初步建立,鲜明的能力标准是选拔翻译人才的“硬杠杠”,在加强翻译人才能力建设中发挥了正确的导向作用;三是对翻译专业人员的专业技术职务评聘方法进行了改革,从原有的必须通过评审才能获得职称逐步过渡到以考代评、考评结合的人才评价方法,确立了科学化、社会化的资格评价方式;四是加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,使其真正从学术领域逐步向行业管理领域拓展,通过对获得翻译资格证书人员的证书登记和继续教育,进一步加强对翻译专业人员的规范化行业管理;五是人才评价服务面向海内外,由于翻译具有对外交流的特殊性,这就要求翻译考试的报考对象不仅包括中国公民,同时也包括在中国工作的外籍人员。

翻译考试的实施是贯彻落实人才强国战略的具体举措,是对翻译系列职称聘任制度的重大改革。考试的建立对构建我国翻译人才评价体系、促进翻译队伍的健康成长做出了积极贡献。中国外文局作为考试的实施和管理部门,将本着对国家、对事业高度负责的态度,一切从大局出发,同各有关部门积极合作,认真做好各项工作。在这里,我想提三点意见和希望:

一、要高度重视专家委员会的工作。

专家委员会肩负着制定国家级翻译专业人才评价标准的重任,对考试制度的建立和完善,对于更好地形成一套社会化、科学化、规范化的翻译人才的评价机制,起着至关重要的作用。各位专家委员中既有长期从事翻译工作、德高望重的老前辈,也有在翻译界颇具影响的中青年骨干,可是说一定程度上代表着目前我国翻译界的最高水平。希望各位专家充分发挥专长,贡献聪明才智,使专家委员会工作为考试提供更多的支持,做出更多的贡献。

同时,我也希望各位专家能够遵守专家委员会各项规定,在考试相关工作中发挥积极作用。各位专家工作都比较繁忙,翻译考试每年要实施两次,专家们肩上的担子还是很重的。而专家委员会的工作又是一项荣誉性和公益性很强的任务,需要专家具有奉献精神。明年,我们将出台资深翻译资格评审和一级翻译资格考评办法,并进行英语一级翻译考试的试点,从而建立起较完整的翻译专业人才评价体系。希望各位专家能够根据工作安排,尽量抽出时间参与命题、阅卷等相关工作,积极发挥作用。

二、严格执行考试的政策和规定,确保工作质量

翻译考试关乎政府的形象,关乎外语人才的评价与选拔,涉及到广大考生的切身利益。考试命题、考试组织、阅卷等各项工作必须经得起实践的检验。考试效果如何、社会评价怎样,都是对考试工作质量的评判。这就要求我们必须严格执行国家对翻译考试的各项政策、规定,积极探索科学、规范的管理体制,不断提高考试工作质量。

同时,专家委员会是保证考试质量的关键,各位专家肩负着命题、阅卷、磁带录制等重要工作,特别是对考试合格标准的把握,尤为关键,具有全局性、全国性的影响,直接关系到国家翻译人才的评价标准。专家们的工作直接关乎每位考生的切身利益,关乎整个翻译考试的信誉,这就需要专家们在工作时细之又细,慎之又慎,精益求精,避免差错,这样才能保证整个考试的科学性、公正性和权威性。

我相信,通过大家的不断探索和努力,考试的各项工作一定能在现有的良好基础上进一步科学化、规范化。

三、进一步加强团结协作

翻译考试是国家级考试,具体实施与管理以及考试的考务工作涉及中国外文局等多家单位,各单位、各部门一定要加强沟通协作,齐心协力,互相支持,这样才能保证这项工作顺利进行,并不断健全和完善。

专家委员会工作的顺利开展,也需要各位专家继续积极沟通、主动协调,团结协作、互相体谅、互相关心、互相支持。同时,我局考试办、考评中心也会一如既往地做好专家的服务工作,定期对专家们的工作业绩进行考评与表彰。

翻译考试虽然取得了一些成绩,但今后的考试工作仍然是任重而道远。我们坚信,在国家人事部领导的有力指导下、在各位专家的倾力支持下,下一步翻译考试工作一定会取得更加辉煌的成绩!

翻译考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,希望各语种专家委员会及各位委员,继续加强使命感和责任感,确保翻译考试这一国家级项目的权威性。

再次感谢各位专家的辛勤工作!同时,预祝各语种新一届专家委员会工作顺利,取得更大的成绩!

谢谢大家!

2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号