首页 考试报名 关于考试 认证培训机构 证书登记 考试论坛 加盟合作 翻译博客
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
 
用户名:
密 码:
验证玛:
验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
站内文件搜索
 
英语时政短语(37)

1.按资排辈assign priority according to seniority
我们要杜绝教师队伍中按资排辈,干好干坏一个样的现象。
We should try to eliminate the phenomenon of assigning priority according to seniority and equalitarianism among teachers.
 
2. 暗箱操作 black case work;under the table deals (underhand deals, under the counter deals)
为了杜绝暗箱操作,参建单位目前与供水工程总指挥部签定了质量、安全终身责任书。
To stop the “black case work”, the unit joining into the construction signed the Lifelong Quality and Safety Contract with the water-providing engineering headquarters.
 
3. 把关guard a pass; check on; maintain a strict standard
我们要对公开的听证会严格把关,防止听证会过多、过滥。
We should maintain a strict standard for public hearings to avoid excessive and low-quality ones.
 
4. 把握大局grasp the overall situation; make a correct political judgment
青年人必须不断提高自己,善于从政治上正确判断形势,进而把握大局。
The youth should improve themselves at any time, making a correct judgment on political condition to grasp overall situation.
 
5. 白马王子prince charming
大多数浪漫的女孩都想嫁给心中的白马王子,但结果却是一场空。
Hoping to marry their prince charming, most romantic-minded girls get their wishes to come to nothing.
 
6. 摆花架子show off oneself; present an attractive façade but in reality lacking substance; put on a hollow display; strike a pose
现在的许多干部在工作中为了表现自己往往摆花架子。
Nowadays, many cadres tend to put on a hollow display in their work.
 
7. 半拉子工程uncompleted project; never to be completed
一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个“半拉子工程”。
The teaching building in a village school remains uncompleted though it was started seven years ago.
 
8. 包干到户work contracted to households; farm and other work contracted to households; household contracted system
在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。
In the rural reform, work and production contracted to households were welcomed by most farmers
 
9. 保税区tariff-free zone; bonded area; bonded area, free-trade zone
据了解,政府、开发区、保税区等73个单位参加了这次竞争上岗的活动。
It is learned that seventy-three units from the government, development region and the tariff-free zone participated in the competition for posts activity.
 
10. 奔小康strive for a relatively comfortable life (moderate prosperity, a nation of moderate prosperity on all fronts, relatively comfortable life; comfortable living standard)
21世纪,是中国人大踏步奔小康,基本实现现代化的时期。
The 21st century is a good time for Chinese people to strive for a relatively comfortable life in big steps and realize modernization on the whole.
 
11. 重复引进introduction of redundant technical facilities; importation of redundant technical facilities; repeated importation of equipment and technology
引进先进技术、设备是必要的。但是我们的立足点要放在吸收、创新上,不能走重复引进的路子。
It is necessary to introduce advanced technology and equipment. However, we should focus on absorption and innovation instead of lingering on importation of redundant technical facilities.
 
12. 出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports
该市农产品年出口创汇能力已突破1000万美元,是结构调整前的80多倍。
The capacity to earn foreign exchange through exports of the city’s agricultural products has reached 10 million US dollars, 80 times before the restructuring.
 
13. 出口加工区
export processing zone; areas for processing export products
经国家批准,成都建设了出口加工区,为项目进入提供了良好的环境。
With the state permission, Chengdu has constructed the export processing zone, which provides a good environment for introducing projects.
 
14. 创业园high-tech business incubator; pioneer park
我们必须加强创新创业的环境建设,努力抓好大学科技园、软件园和其他科技创业园的能力建设。
We must strengthen the environmental construction of innovative undertaking and work hard on the capacity construction of science and technology parks of universities, software parks and other science and technology pioneer parks.
 
15. 促进全球经济一体化foster integration with the global economy
网络时代的文化碰撞对促进全球经济一体化的进程,加快知识经济时代的到来,无疑起了推波助澜的作用。
No doubt the cultural impact of the Internet epoch plays an important role in fostering integration with the global economy and ushering in the epoch of knowledge economy.

2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010-68995947 电子邮箱: nttac@catti.net.cn
特此声明: 北京岳成律师事务所 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问
京ICP备05063795号